Русский  |  English  |  Dansk
О насНовостиАфишаРусский языкКоординационный совет организаций соотечественников ДанииПолезная информацияКонтакты

rs90let165.jpg

rs_banner1.jpg

banner_rs(1).jpg

banner_edu_ru.jpg

banner_uvr.jpg

banner849854.jpg

vijs.jpg

samtal(1).gif

мячиком 1

dan.jpg

banner_skolkovo.jpg

792-483-px-7-copy.jpg

facebook.gif

Маргарита Попова рекомендует прочитать эту статью

РУССКИЙ КАК ОДИН ИЗ ЯЗЫКОВ ДВУЯЗЫЧНОГО РЕБЕНКА: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

© М.В.Попова, Е.Л.Кудрявцева

Проблемы билингвизма (многоязычия) занимают сегодня в образовательной среде глобализированного поликультурного пространства особое место, поскольку связаны не только с языковым, но и культурным и личностным развитием детей-билингвов. Авторы статьи пришли к выводу о необходимости целенаправленного формирования у детей-мигрантов сбалансированного многоязычия.
Ключевые слова: родной язык, другой родной язык, материнский язык как иностранный, самоидентификация, естественный билингвизм, гиперактивность, уроки психологии в школе.

Соотношение понятий.
Проблемы усвоения русского языка двуязычными школьниками России вызывают у нас целый ряд ассоциаций и параллельных размышлений относительно той же проблемы, но касающейся двуязычных школьников Европы. В связи с этим мы хотели бы обратить внимание на некоторые вопросы по этой теме.
Проблемы, связанные с темой «Русский язык как неродной» за рубежом, выглядят как обратная сторона медали той же проблемы с точки зрения российской действительности. Русский язык по отношению к субъекту-билингву находится в противоположных позициях: в России русский язык – это доминирующий язык, язык окружения, язык большинства, государственный язык; за пределами России русский язык – это язык меньшинства со всеми вытекающими отсюда последствиями. Амбивалентность статуса русского языка в этой связи открывает новые возможности для изучения этой темы, в которой, на наш взгляд, больше общего, чем различного.
Первое общее, которое хотелось бы подчеркнуть, – это то, что в обеих ситуациях русский язык для «нашего» билингва – это один из языков. Второе – то, что мы имеем дело с феноменом вынужденного естественного билингвизма: вынужденного, потому что в одном случае он не является языком семьи, в другом – не является языком страны, а учить этот язык ребенка вынуждают обстоятельства – семейные или общественные; естественного – потому что в обеих ситуациях русский язык является частью, возможно краеугольным камнем, самоидентификации – личностной и культурной (культурной, но не национальной или этнической, поскольку у билингва эти две или три картины мира не совпадают).
Известны три типичные ситуации возникновения естественного билингвизма: 1. Когда в семье ребенка говорят на разных языках,
2. Когда язык семьи и язык общества не совпадают,
3. Когда ребенок воспитывается/учится в детском учреждении, язык которого не совпадает с языком семьи и/или страны. Частный случай возникновения билингвизма проявляется в том случае, когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Наиболее распространенной является ситуация, в которой семья живет в иноязычном окружении и ребенок общается вне семьи на другом, чем дома, языке. Все более набирающая силу тенденция современного общества – билингвальное образование в детском саду, школе.
Естественный билингвизм, по определению лингвистов, предполагает активное, свободное владение двумя языками, открытую коммуникацию на обоих языках с переключением кодов. Двуязычие (многоязычие) может быть конкурентным, когда использование языка обусловлено ситуацией коммуникации, а не ее темой; исключительным, когда один  язык закреплен за одной темой коммуникации; сложным, когда наблюдается явление интерференции в речи, смешение языковых кодов; координированным, когда две отдельные языковые системы развиваются равновесно с полным переключением кодов при коммуникации. Как показывают наблюдения, у детей-билингвов, с которыми разговаривают последовательно на русском литературном языке и на правильном другом языке, двуязычие при общении с другими билингвами, как правило, конкурентно-сложное, а при общении с монолингвами в комфортной психологической ситуации в большинстве случаев – конкурентно-координированное.
При естественном билингвизме вопрос о том, какой язык является первым, а какой – вторым, решается в каждой конкретной ситуации и для каждого ребенка индивидуально, а первенство языков может перераспределяться не только в течение жизни, но и в различных сферах общения.
Анализируя феномены языкового развития билингвов, как практики, так и теоретики сталкиваются с обилием и неточностью терминов, часто подменяющих одно понятие другим. В современной русскоязычной литературе по вопросам национально-русского естественного билингвизма (дву-, многоязычия детей) имеет место смешение как самих формулировок понятий, так и стоящих за ними смыслов: «русский как неродной» (РКН), «русский как второй родной» (РК2Р), «русский как иностранный» (РКИ). Опыт работы с билингвами показывает, что нужно разводить эти понятия. Понятиями «первый», «второй» языки принято обозначать по последовательности социализации; но, поскольку с течением лет и в зависимости от ситуации общения они меняются местами в жизни билингва, применение этих понятий по отношению к его языковому развитию не является релевантным, тем более что второй по последовательности оказывается в какой-то момент жизни первым по значимости. Мы предлагаем следующую дифференциацию: вместо «первый» и «второй» родные языки использовать понятия «родной», «другой родной» как более естественные в точки зрения билингва.
Мы считаем также, что необходимо различать и такие понятия, как «русский как материнский», «русский как родной», «русский материнский как иностранный», «материнский как иностранный». Это разведение понятий важно учитывать, когда речь идет о систематическом обучении языку. Например, русская мама приводит в русскую субботнюю школу своего ребенка, но он не говорит по-русски. Таких учеников объединяют в один класс и преподают им русский язык как иностранный. В датских школах в отношении датского как неродного похожая ситуация: детям-иностранцам, только что пришедшим в школу, предлагается специальное обучение в малых группах по соответствующим программам в течение года-двух до тех пор, пока ребенок не освоится в языке достаточно хорошо для того, чтобы учиться в обычном классе.   

Методические аспекты проблемы естественного билингвизма.
Причины появления и распространения билингвизма как массового явления различны. Есть страны, в которых не один, а два или более государственных языка: например в Бельгии – фламандский, французский, в Швейцарии – немецкий, французский, итальянский, ретороманский, в Финляндии – финский, шведский. В некоторых странах существуют «исторически-сложившиеся» отношения между исконным и государственным языками, когда исконный язык в некоторых областях страны имеет статус второго официального, как, например, каталанский в Испании, Франции, Италии или гэльский в Ирландии и Шотландии. Есть опыт двуязычия и многоязычия в многонациональных государствах, например в странах бывшего Советского Союза, где испокон веков на одной территории проживают носители различных языков, в России, где по данным института этнографии, более 150 этносов [13:37]. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей территории, шесть стран – три и более языка, но фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше [4].
Что препятствует распространению естественного билингвизма? В педагогике к барьерам на пути распространения естественного билингвизма можно отнести неадекватные требования, которые предъявляются к билингвам в образовательной среде. Причина кроется в неверном подходе воспитателей и педагогов. Педагоги, работающие с билингвами, зачастую не готовы к работе с ними. Рассмотрим ситуацию на примере Германии. При проверке готовности ребенка-билингва к школе психологи-монолингвы и педагоги-монолингвы используют тесты, изначально не рассчитанные на билингвов ни в постановке вопросов, ни в дешифровке ответов. После такого исследования нередко родителям рекомендуют обратиться в службу психологической поддержки или определить ребенка в школу для отсталых детей на основании того, что «обнаруживают» проблемы со слухом, задержку реакции на вопрос и пр. Причина этого заключается в том, что проверяющая сторона не подготовлена к работе с «неусредненными» условиями развития детей. Все, не подходящее под «норму», получает, как правило, знак «минус» и подлежит «усреднению». Если грамотный психолог, не обнаружив явных психических отклонений, направляет естественного билингва в нормальную основную школу, то тут появляется новая проблема: особенность поведения билингвов принимается за «гиперактивность». Похожая ситуация с постановкой диагноза «гиперактивность» и в Дании.
Каким образом приходят к постановке такого диагноза? Беседы с родителями билингвов, учителями-монолингвами выявляют следующую ситуацию: в течение первого года в школе ребенок-билингв ничем не выделялся, не отличался от своих моноязычных одноклассников, учился, как все. Со второго года обучения вдруг начал вести себя неспокойно, стал отвлекать одноклассников, требовал повышенного внимания учителя, занимался посторонними делами, вертелся... Но, и это отметило большинство педагогов, задания пусть не столь аккуратно, однако выполнял; домашнюю работу приносил в срок. Мысль о том, что ребенку скучно, что его мозг нуждается в дополнительной нагрузке, появилась только у 5 процентов опрошенных учителей начальной школы.
На наш взгляд, если  социальные и педагогические условия адекватны и у ребенка-билингва есть возможность систематически и последовательно изучать два и три языка, то есть все основания сформировать сбалансированное многоязычие. Все проблемы в таком случае вполне решаются в лоне дидактики и методики обучения. В настоящее время в дидактическом плане преподавание русского как неродного имеет огромное количество предложений, выбор которых во многом определяется профессиональной индивидуальностью учителя и особенностями конкретной страны. В методическом плане тоже довольно много хорошо известных подходов, проверенных многолетней практикой: курсы по развитию речи, использование элементов драматизации на уроках, театр, медиа-пособия, интернет-ресурсы. Напомним, что свою эффективность доказал такой методический ресурс как использование «материнского»/родного языка в качестве языка-посредника в обучении. Мощной поддержкой является использование фактора привлекательности: привлекательность и положительный образ носителей изучаемого языка и страны изучаемого языка, объяснения преимуществ владения данным языком.
Методическим откровением, пожалуй, можно назвать использование уроков психологии  – уроков, позволяющих многократно интенсифицировать как процесс формирования языка, так и степень интегрированности бикультурной идентичности. Дело в том, что если не отработать с ребенком механизма позитивного соположения взглядов из различных национальных картин мира на одно и то же явление как разных, но взаимодополняющих, то один из них может оказаться «чуждым» и быть отторгнут с крайне негативными для целостности личности билингва последствиями. В отличие от других школьных предметов, психология имеет такое содержание и методы, которые позволяют ставить и решать специальные задачи по развитию самосознания и поиску самотождественности, а также задачи согласования культур внутри личности, осознания ценности обеих идентичностей, установления взаимодействия между ними. В этом смысле уроки психологии обладают абсолютно уникальным ресурсом.
В контекст уроков психологии легко вписываются упражнения и игры по развитию речи, направленные на формирование активного словаря, словотворчества, метафорической письменной речи. Так, через уроки психологии происходит интенсивное развитие и более глубокое восприятие, усвоение языка.
Несмотря на обилие дидактических материалов и методических идей, педагогический потенциал для обучения билингвов русскому языку далеко не исчерпан, и мы надеемся, что лучшие разработки еще впереди.

**********

1. Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. – Рига: Реторика-А, 2005. – 384 с.
2. Агапова Т. Билингвизм: чудо или реальность? 2004 [Электронный ресурс] http://www.7ya.ru/article/Bilingvizm-chudo-ili-realnost/ (дата обращения 18. 11.2004)
3. Двуязычное образование: теория и практика. Материалы международной научной конференции. Финляндия, Хельсинки, 26-28 апреля 2011.
4. Двуязычие // Электронный справочник студента [Электронный ресурс] http://www.students.by/articles/77/1007721/1007721a1.htm
5. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // В кн.: Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. – Л., 1935. – С. 53 – 72.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III. М., 1999. – С.7 – 42.
7. Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм как феномен культуры. -  Prirodzený bilingvizmus ako kultúrny fenomén. // Anna Petríková (ed.)
Vyučovanie ruštiny ako cudzieho jazyka vo viackultúrnom priestore. – Univerzitná knižnica Prešovskej univerzity v Prešove, 2012. - С. 136-156
-   http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Petrikova5/pdf_doc/14_kudrjavceva.pdf
[Электронный ресурс]
8. Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм как образовательный и научный потенциал// Тезисы доклада на Втором Конгрессе соотечественников - выпускников российских вузов, работающих в Российской Федерации и за рубежом. - Казань, 2011 dialog.extech.ru/kongress2/thesis/kudryavts.doc [Электронный ресурс]
9. Кудрявцева Е.Л. Билингвальное образование и образование для билингвов// Форум Педсовет.org: 12-ый Всероссийский интернет-педсовет. http://pedsovet.org/forum/index.php?showtopic=7506&st=10 [Электронный ресурс]
10. Леонтьев А. А. Языковые права человека. Обозреватель, 1994, № 1. - C. 55-58. [Электронный ресурс] http://www.rau.su/observer/N01_94/1_09.htm
11. Мадден Е. Наши трехъязычные дети. – Спб.: Златоуст, 2008. - 308 с.
12. Попова М. О положении русского языка в Дании // Русский язык за рубежом, 2011, № 3. - С. 97-101.
13. Попова M., Денисова-Шмидт Е., Пеетерс-Подгаевская А., Жижко Е. & Кудрявцева Е. Естественный билингвизм и социум: этнокультурные особенности естественных билингвов и их взаимодействие с окружающим монолингвальным миром // Материалы Международной научно-практической конференции 24-25 февраля 2012 «Социально-психологическая адаптация мигрантов в современном мире». Константинов В. В. (ред.). Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского. С. 36-50.
14. Протасова Е.Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка. СПб., Златоуст, 2004.- 308 с.
15. Протасова Е.Ю., Родина Н.М.  Многоязычие в детском возрасте. СПб., Златоуст, 2005. – 400 с.
16. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. –С. 313-318.
17. Verónica Benet-Martínez, Jana Haritatos. Bicultural Identity Integration (BII): Components and Psychosocial Antecedents [Электронный ресурс]
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-6494.2005.00337.x/abstract

RUSSIAN AS ONE OF LANGUAGES OF THE BILINGUAL CHILD:
METHODOLOGICAL AND METHODICAL ASPECTS

© M.W. Popova, E.L. Koudrjavtseva
The main idea of the article is, that the problems of bilingualism, take a special place in education, because it concern not only cultural development but also self-development of bilingual children. The authors of the article concluding, that the necessity of balanced education to multilingualism can be achieved by realizing methodical and didactical plans. Therefore psychological trainings/lessons at school could play an important role.
Keywords: mothertongue, native language, self-identity, natural bilingualism, ADHD children, lessons of psychology in the school.
Margarita Popova, Ph.D, Department of Psychology and Education, Roskilde University, Denmark

Ekaterina Koudrjavtseva, Ph.D, Scientific Employee, FMZ Ernst-Moritz-Arndt-University of Greifswald, Germany

**********

Попова Маргарита – кандидат педагогических наук, Институт психологии и образования, Роскильдский Университет, Дания,
е-mail: margopopova@hotmail.com

Кудрявцева Екатерина – кандидат педагогических наук, Институт иностранных языков и медиа-технологий, Университет Грайфсвальд, Германия,
е-mail: ekoudrjavtseva@yahoo.de

Поступила в редакцию



Российский центр науки и культуры
Дания, Копенгаген, 1552 Вестер Вольдгаде 11, тел./факс (45) 33 15 83 33, э-почта:

© 2012 При использовании материалов сайта РЦНК, ссылка на сайт обязательна.